작성자sohyun1121

2014-04-26 20:05

답변하기
productivity is a common measure of how well a country, industry, or business unit is using its resourses. 매끄럽게 해석해주세요 ㅠㅠ (3)
  • djsuh 2014-04-28 15:10:12

    생산성은 국가, 산업, 기업이 인적, 물적 자원을 얼마나 잘 활용하는지에 따라 측정된다.

  • jihye929 2014-05-13 20:19:11

    생산성은 국가, 산업 또는 기업이 자원을 얼마나 잘 활용하는지를 보여주는 일반적인 척도이다.

  • mjh1224 2021-04-20 23:58:18

    생산성은 국가, 산업 또는 사업부가 자원을 얼마나 잘 사용하고 있는지를 보여주는 공통적인 척도이다.

작성자dongyuplee

2014-01-27 12:38

답변하기
Can't hold it back any more let it go~ (17)
  • gkaekgml123 2014-02-20 19:09:18

    더이상 붙잡을 수 없어

    그냥 가게 둬~

    이별에 관련된 슬픈 문장이네요ㅠㅠ

  • song2 2014-02-27 18:30:43

    더 이상 숨길 수 없어
    가게 둬~

    노래 가사에선 "가게 둬"가 과거에 안좋았던 기억같은 것들을 가게 내버려두다,
    즉 다 잊으라는 뜻이에요ㅎㅎ

  • dongyuplee 2014-03-06 09:31:56

    감사합니다. ^^

  • lsh00 2014-03-07 21:43:38

    더이상 숨길순없어 다잊어

  • sms7381 2014-03-09 15:57:38

    더이상 숨길순 없어 다잊어

  • gzhack 2014-03-18 17:02:06

    test123

  • welcomerain 2014-04-24 20:48:11

    더 이상 못 참겠어~
    다잊어~

  • lorna 2014-05-08 18:38:22

    더 이상 참지 못하겠어~
    (can't holdit back any more~)
    날 내버려둬~
    (let it go~)
    도움에 되셨으면 좋겠습니다. 감사합니다~^6

  • riverlike 2014-05-15 19:06:27

    더이상 붙잡을 수 없어

    그냥 가게 둬~

  • gywns0427 2014-07-15 17:59:39

    더 이상 견딜 수 없어 그냥 가게 둬~

  • ironman 2014-07-23 15:57:29

    더이상 숨길순 없어 다잊어

  • suhosin01 2014-09-11 13:59:30

    1.더 이상 참지 않아~~~
    2.그냥 가게 둬~~~

  • merry1224 2014-12-16 20:19:55

    어떤 분들이 LET IT GO 뜻이 다 잊어 라는 분들이 계신데...
    그건 틀린 말이예요.
    더빙을 할 때 번역 된 뜻이 진짜 뜻은 아니예요.
    더빙을 할 때는 음과 뜻을 맞춰야 하기 때문에 뜻을 많이 바꾼답니다^^
    LET IT GO 의 뜻은 가게 내버려 두라는 뜻입니다.
    LET : 내버려 두다
    IT : 그것
    Go : 가다.

  • annah2 2015-01-15 09:47:18

    더이상 붙잡을 수 없어

    그냥 가게 둬

  • suji326 2015-03-17 18:50:03

    더 이상 참지 않아~
    다잊어!

  • 0413sun 2020-10-18 00:19:16

    더 이상 붙잡을수 없어.그냥 가게 둬.

  • mjh1224 2021-04-16 23:45:57

    더 이상 붙잡을 수 없어. 그냥 가게 내버려둬.

작성자kuri0442

2014-01-21 17:15

답변하기
In addition to sculptures, an ice swimming competition was held in the Songhua River on the first day of the festival, in which about 700 daredevil swimmers dove into icy water. 이 문장에서 콤마 다음의 in which 는 그리고의 뜻으로 계속해서 관계대명사의 뜻으로 해석하지않고 그냥 해석하는거아닌가요? (4)
  • Sooogood 2014-01-24 15:56:29

    여기서 in which는 700명의 사람들이 참가한 페스티벌을 받는 관계대명사라고 보시면 됩니다.

  • cjy0125 2014-03-18 21:15:02

    h

  • welcomerain 2014-05-16 20:52:51

    어렵네

  • gywns0427 2014-07-15 19:52:00

    조국 님이 맞으신 듯....

작성자lee7381

2014-01-05 16:39

답변하기
저기요...... 책을 읽다가 이런 문장(?)을 찾았는데 무슨말인지 모르겠네요..... 1. Be caned 2.I got two injections in my buttocks. (4)
  • 이티폰매니저 2014-01-13 15:02:57

    1. Be caned의 의미는 "회초리를 맞다" 라는 의미에요^^2. I got two injections in my buttocks.는 "엉덩이에 주사 두방 맞았어!!"라는 의미랍니다^^

  • welcomerain 2014-05-15 20:47:22

    1. Be caned의 의미는 "회초리를 맞다" 2. I got two injections in my buttocks.는 "엉덩이에 주사 두방 맞았어!!"라는 뜻 입니다. ㅋㅋㅋ

  • gywns0427 2014-06-10 19:08:29

    1. Be caned : 회초리를 맞다, 2. I got to injections in my buttocks : "엉덩이에 주사 두방 맞았어!!

  • ironman 2014-07-24 20:03:47

    2014-05-15 20:47:221. Be caned의 의미는 "회초리를 맞다" 2. I got two injections in my buttocks.는 "엉덩이에 주사 두방 맞았다"라는 뜻 입니다.

맨위로